These lines, spoken by Lysistrata and her friend Calonice at the beginning of the play,  set the scene for the action that follows. Women, as represented by Calonice, are sly hedonists in need of firm guidance and direction. Lysistrata, however, is an extraordinary woman with a large sense of individual and social responsibility. She has convened a meeting of women from various city states in Greece there is no mention of how she managed this feat and, very soon after confiding in her friend about her concerns for the female sex, the women begin arriving.
For a suitable donation, a question could be put to the Pythia and an answer obtained from Apollo. Since the words of the Pythia were hard to understand, the priests attending her wrote up the answer in verse and delivered it to the petitioner.
The Lysistrata essay notes were legendarily obscure or ambiguous -- the source of the modern of meaning of "oracular," which is precisely to be obscure or ambiguous. One example of the kinds of answers Delphi gave occurred when King Croesus of Lydiaof legendary wealth, sought advice on the attack against Persia he was contemplating.
Cyrus the Great had just overthrown the Medesinand Croesus figured that this must reveal the weakness of the Median state, and that, in any case, Cyrus' new realm was bound to be disorganized for a while, giving the Lydians an opportunity to renew the war that had ended in But he was a cautious ruler, and sent a question to Delphi, asking what would happen if he attacked the Persians.
This is a revealing episode, since Croesus wasn't even a Greek. Delphi already had such a reputation. The answer that the Pythia delivered was that if Croesus attacked Cyrus, "a great kingdom will fall.
He had no idea who he was dealing with, and was defeated very swiftly indeed. Lydia became part of Persia in But Cyrus didn't kill, torture, or imprison Croesus. The former king was sent home to live in retirement, where he had the leisure to write back to Delphi and complain that he had been misled.
The priests answered his letter, telling him that what they had said was perfectly accurate. A great kingdom had indeed fallen, namely his.
Croesus might have worried which kingdom the god had referred to.
Another example came when the Persians invaded Greece in King Xerxes wished to avenge the defeat of his father, Darius, at the battle of Marathon in I had a student once who worked at the "Phidippides Sports Center," a sports supply store in Encino, California.
This was named after the messenger who is supposed to have run back to Athens to report the defeat of the Persians. Unfortunately, Phidippides dropped dead once he had blurted out, "Victory is ours.
The distance of a Marathon run is Essays and criticism on Aristophanes' Lysistrata - Critical Essays.
In the late twentieth century, Lysistrata became the most frequently produced of the ancient Greek dramas, for reasons that are. - BIBLIOGRAPHY -. SUMMARY OF LEARNER INTRO & VOCAB SOMMAIRE D’APPRENTI INTRO ET VOCABULAIRE Acton, Lord John Emerich Edward Dalberg, The History of Freedom, McMillan and Company, Ltd, London, First Edition Federalism, proportional representation, power corrupts quote.
Adams, Douglas, The Restaurant at the End of the Universe, Longmeadow Press, Stamford, . It was one of the rules which, above all others, made Doctor Franklin the most amiable of men in society, "never to contradict anybody." If he was urged to announce an opinion, he did it rather by asking questions, as if for information, or by suggesting doubts.
Lysistrata's debate with the proboulos (magistrate) is an unusual agon in that one character (Lysistrata) does almost all the talking while the antagonist (the magistrate) merely asks questions or expresses indignation.
Erna Sack, Luigi Arditi, Boldi, Willy Czernik, Frantisek Drdla, Friedrich von Flotow, Franz Lehar, Paul Lincke, Karl Millocker, Adolphe Adam - Erna Sack: Die Deutsche Nachtigall - Ciribiribin - .
English. Beowulf. A new translation from the Old English. Download Browse; Chaucer: The Canterbury Tales. A modernised version or translation, retaining Chaucer's rhyme scheme, and close to the original, but eliminating archaisms which would require explanatory notes.